Basileia


Quickguide

Guide to silly puns on the site, misc. notes (alphabetized):

Hey Basileia: The definite article in Ancient Greek (there is no indefinite article) for the feminine nominative is an Eta with rough breathing, pronounced like the English word “hey”.

No Object: While I wrote the post in expression of unwillingness to name any particular goals, ends , or objects for the blog, the word “object” is also appropriate because the French word objet has a meaning like “subject”, as in the subject line of an email or a blog post.

Prost Neujahr: I was criticized for choosing the shortened form here, though it is used in contemporary spoken German. “Prost” comes from “Prosit,” which is a subjunctive form, if I am not mistaken. The idea, of course, is wishing that it be “a good one”.

queen and kingdom: Basileia is a transliteration of the Ancient Greek word for “queen”, an ambiguous form which also means “kingdom”. In its meaning as “queen”, therefore, “Basileia” is a translation of my name.

Scratch that, reverse it: from the original movie version of Charlie and the Chocolate Factory. Not a coincidence, a quotation!